จับผิด’ปู’ใช้ภาษาอังกฤษผิดเพี้ยน ความหมาย’ยึด-อายัด’

อดีตนักข่าวอาวุโส จับผิดภาษาอังกฤษ “ปู-ยิ่งลักษณ์” กรณีอดีตนายกฯโต้นายกฯลุงตู่ เรื่อง “ถอนเงินบัญชี” เหน็บจงใจหลอกลวงหรือใช้ภาษาให้เข้าใจผิด กรณีน.ส.ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร อดีตนายกรัฐมนตรี โพสต์ข้อความผ่านทวิตเตอร์ส่วนตัว @PouYingluck กล่าวตอบโต้กรณีที่พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรีและหัวหน้าคณะรักษาความสงบแห่งชาติ (คสช.)

ระบุว่า “ยังไม่ยึดทรัพย์น.ส.ยิ่งลักษณ์ แค่อยู่ในขั้นเตรียมการว่า “ไม่ใช่แค่อยู่ขั้นตอนการเตรียมการนะคะ แต่ได้ยึดและถอนเงินในบัญชีดิฉันไปแล้วค่ะ” ก่อนที่จะทวิตเป็นภาษาอังกฤษอีกครั้งว่า “It is not true what NCPO leader said that seizure of my asset is only in preparation, my bank accounts have already been confiscated.” ความคืบหน้าในเรื่องนี้ นายสุทิน วรรณบวร อดีตนักข่าวการเมืองอาวุโส สังกัดสำนักข่าวต่างประเทศ เจ้าของผลงาน “อยากเล่าเรื่องของนักข่าวสายโจร” โพสต์ข้อความผ่านเฟซบุ๊ก Sutin Wannabovorn ระบุว่า ข้อความที่โพสต์อ้างว่าเป็นของน.ส.ยิ่งลักษณ์ คำที่ใช้ส่อไปทางปลุกระดมสร้างความเข้าใจผิด ว่าผู้โพสต์ถูกละเมิด เช่น เธอใช้คำภาษาอังกฤษว่า บัญชีธนาคารถูก confiscated คือถูกยึด ความหมายบ่งบอกว่าได้ยึดมาจากผู้โพสต์ แต่ในความเป็นจริง กรณีนี้เชื่อว่าเป็นการอายัด ภาษาอังกฤษควรเป็นคำว่า freeze คือหมายความไม่ให้ทำธุรกรรมระหว่างการอายัด ระหว่างการอายัดเบิกถอนโยกย้ายไม่ได้ แต่ในการโพสต์ข้อความเป็นภาษาไทยผู้โพสต์ใช้คำว่า “ไม่ใช่เพียงเตรียมการ แต่เงินในบัญชีของดิฉันถูกถอนไปแล้ว” คำว่า confiscated กับคำว่า “ถอนไปแล้ว” เป็นคำที่หลอกลวงหรือจงใจใช้ภาษาให้เข้าใจผิด ผู้โพสต์ต้องรับผิดชอบ และผู้ที่เกี่ยวข้องต้องไม่ปล่อยเรื่องหลอกลวงเหล่านี้ผ่านไปเฉยๆ. ขอบคุณข้อมูลบางส่วนและติดตามข้อมูลฉบับเต็มที่ dailynews